HaiZi
Gedichte
在家乡 |
In der Heimat |
鸟 在家乡如一只蓝色的手或者子宫 | Vogel in meiner Heimat wie eine blaue Hand oder Gebärmutter |
手和子宫 | Hand und Gebärmutter |
你从石头死寂中茌然无知地上升 | Aus der Totenstille von Steinen steigst du in völliger Ungewissheit auf |
羊群……许多蹄子来了又去 反复灭绝 | Schafherde ..... viele Hufe kommen und gehen sterben wieder und wieder aus |
大地发光……月亮的马 飞到雪山和村庄 | Die Erde leuchtet auf..... das Pferd des Mondes fliegt zum Schneeberg und zum Dorf |
女人取了一个生蚕豆花的名字“月亮” | Die Frau gibt der geborenen Saubohnenblüte den Namen "Mond" |
“回想我们高高隆起的乳房 | "Erinnern wir uns an unsere hochgewölbten Brüste |
总想砸烂船舱 | Die immer das Boot zertrümmern wollten |
那船长是否独自一人常把我们回想……” | Ob der Schiffskapitän oft an uns denkt, wenn er alleine ist ...." |
阴暗的女獬就是我永远青春的宝剑 | Die finstere Königin ist mein Schwert ewiger Jugend |
当狮子在教堂下舞蹈 | Wenn der Löwe unter der Kirche tanzt |
你应呼应!即使我没有声音!你应回答!你应发出声音! | Solltest du ihn rufen! Auch wenn ich keine Stimme habe! Du solltest antworten! Du solltest einen Ton von dir geben! |
水罐摇摇晃晃走上山巅成长为洞窟和房屋 | Ein Wasserkrug geht taumelnd und wankend auf den Berg hinauf und wird zu Höhlen und Häusern |
大鸟食麦一株 | Ein großer Vogel frisst eine Weizenähre |
祖先们更在劳动中丧生 | Die Vorfahren verloren ihr Leben erst recht bei der Arbeit |
头盖骨,孤独的星,忧伤的星,明亮的星,我的心, 坐在头颅上大叫大嚷 | Schädel, einsame Sterne, schwermütige Sterne, hell leuchtende Sterne, mein Herz sitzt auf dem Schädel und brüllt |
我打开龙的第一只骨头,第二只骨头,我将会在第三个 耐寒的季节里爬 | Ich öffne den ersten Knochen des Drachen, den zweiten Knochen, ich werde in der dritten frostbeständigen Jahreszeit kriechen |
爬进它的身体,我将躲避我自己的追击 | In seinen Körper kriechen, ich werde meiner eigenen Verfolgung ausweichen |
在危险的原野上 | Auf dem gefährlichen Feld |
落下尸体的地方 | Wo Leichen herunterfallen |
那就是家乡 | Wo meine Heimat ist |
我的自由的尸体在山上将我遮盖 放出花朵的 | Mein freier Leichnam bedeckt mich auf dem Berg verströmt |
羞涩香味 | Den scheuen Duft von Blumen |